





Миссис Чикенстокер, что с вашим передником? Вы будто попали в ураган.
Перейти к отрезку





Ааа, крокотукбрундуляк, наконецто мы встретились!
Перейти к отрезку

Ты забыл хорошенько вымыть уши? Господи. А вы, должно быть. Нет, не говорите. Кто это? Тара. Тара. Н...
Перейти к отрезку

А что это за такую чудесную историю вы рассказывали про духов и волшебный лес? Эту историю я слышала...
Перейти к отрезку

Значит, сочельник. Благотворительный вечер в пользу сиротского приюта. Выступает Чарльз Диккенс. Мы ...
Перейти к отрезку

О, мистер Диккенс, знакомство с вами такая честь. Мы обожаем ваши книги. Вовсе нет. А я их люблю. Гл...
Перейти к отрезку


Я выбился в люди сам, как говорится, вытащил себя за волосы. И никогда и ни у кого не просил подачек...
Перейти к отрезку
Вам никто не помогал? Никто. Мой папа дал за мной в приданное маленькую ткацкую фабрику.
Перейти к отрезку
И все время бесконечные баллы, приемы, торжественные обеды в мою честь, выступления в собраниях. Мне...
Перейти к отрезку

И как же, повашему, быть с бедняками? Разве нет работных домов?
Перейти к отрезку

Эти люди скорее умрут, чем пойдут туда. И отлично сделают.
Перейти к отрезку

Попадайте на пропитание. Не нужны работники, сэр.
Перейти к отрезку


Вороновская вакса. Гордость человечества. Живо за мной! Сюда! Сюда! Сюда!
Перейти к отрезку




Закругляйтесь. Вечный покой даруем Господи, и досияет ему свет вечный. Аминь.
Перейти к отрезку

Богатство нажило, проводить его некому. Кроме старого скряги. А кто он такой?
Перейти к отрезку

Сквалы, грыжмот, каких свет не видел. Вот оно что.
Перейти к отрезку









Разве нет работных домов? Надо сокращать переизбыток населения Старый скряк, богатство нажило толку
Перейти к отрезку
Добрый вечер, сэр. Ваша правда, миссис Фиск. Чарльз! Здорово! Чипуха!
Перейти к отрезку

Главный герой промышленник или владелец конторы. Скряга. Его компаньон умирает. Он не проливает ни ...
Перейти к отрезку

Настоящий удар под дых нашему чопорному самодовольному веку.
Перейти к отрезку

Это Шекспир в прозе! Певец народа! Великий и неподражаемый борт! Дамы и господа! Мистер Чарльз Дикке...
Перейти к отрезку



Рождественский сказ или баллада? Рождественская басня. Право любопытно. У меня только один вопрос.
Перейти к отрезку

А почему нет? Его почти никто не празднует, кроме нашего клерка, который никогда не упускает возможн...
Перейти к отрезку
Что на Рождество книги продаются из рук вам плохо.
Перейти к отрезку

Это рождественская книга, потому что Рождество должно быть той порой.
Перейти к отрезку

и смотрят на тех, кому жизнь была более сурова, как на своих собратьев, а не как на низших существ. ...
Перейти к отрезку
Что ж, благодарю за мнение. Мистер Диккенс! Иди давай! Я тяну, я тяну!
Перейти к отрезку
Алстные стервятники. Гнусные стяжатели без капли души. Но, Чарльз.
Перейти к отрезку
Я сам ее издам. Что? На свои средства. Заплачу за все. Найму иллюстратора, выставлю на продажу. Но, ...
Перейти к отрезку
Давай согласимся на их условия. В этом нет ничего постыдного. Зачем рисковать всем ради пустякового ...
Перейти к отрезку

А воздух большого города вернет румянец на твои щеки, мамуля.
Перейти к отрезку


Пожалуйста, сэр. Совершенно как новая муха не сидела. И еще.
Перейти к отрезку











Хаха! Мистер Диккенс и мистер Фостер! Как поживаете?
Перейти к отрезку




Итак, чем могу быть полезен? Сэр, я желаю сделать зам. Хотел вам что-то сказать. Что же именно?
Перейти к отрезку

