В сердце моря

Отрывок 1020.30 - 1029.39

Это булавки китовое. Как бы получить такую? Ну, сперва метни гарпун и убей самого большого зверя н...

Отрывок 1030.62 - 1033.92

Никерсон, оттащи зелень мистеру Бонд туда....

Отрывок 1033.92 - 1039.38

Спасибо. Живее, черт тебя тянет. У меня будет 12 таких....

Отрывок 1039.38 - 1052.55

Чудесный пельготов! Паруса распущены, сэр! Мистер Джойс, здесь только половина заказа. Складывай и...

Отрывок 1052.55 - 1091.43

Нет, то, что всех нормальных ребят уже разобрал. Полегче. Я исправился, Оуэн. А насчет тебя не зна...

Отрывок 1091.43 - 1103.58

Так и есть. Но совсем скоро мы остров покинем, и я считаю, буду как дома. Для меня это явилось сюр...

Отрывок 1103.58 - 1122.06

Опытный капитан сам. Но владельцев можно понять. Они хотят, чтобы их вложения были в крепких мужск...

Отрывок 1122.06 - 1174.59

Давай, четыре, оставался! Есть, сэр! Мистер Чейз, поднять якорь! Парус по ветру, матросы на мачту!...

Отрывок 1174.59 - 1270.11

Повернуть, Брашби! Повернуть, Брашби! Беккерсон, тяни их! Давайте уже, черт побери! Господник Эсто...

Отрывок 124.65 - 134.04

Этот вопрос тревожит и дразнит меня....

Отрывок 1277.81 - 1283.48

Если дойдем до Кавердес, за две недели есть шансы выйти в Тихий океан по расписанию....

Отрывок 1283.48 - 1289.78

кукурузы мистер чейз нет спасибо...

Отрывок 1289.78 - 1294.22

Я ее терпеть не могу. Странно....

Отрывок 1294.22 - 1298.03

Ваш отец ее выращивал на кейпход? Выращивал....

Отрывок 1298.03 - 1302.47

Представляете, как мне надоело есть ее каждый день....

Отрывок 1302.47 - 1307.15

кукуруза, окра....

Отрывок 1307.15 - 1311.35

Еще бобы? Пока не сел в тюрьму....

Отрывок 1311.35 - 1318.58

Вам знакома эта история, мистер Джой? Сэр. Вы знали, что....

Отрывок 1318.58 - 1323.62

Мистер Чейз фактически стал сиротой, когда его отца посадили....

Отрывок 1323.62 - 1325.96

У всех нас своя дорога к морю....

Отрывок 1325.96 - 1333.67

Мы не задаем слишком много вопросов. Тяжело вам пришлось. Хотя....

Отрывок 1333.67 - 1346.18

Вас усыновила уважаемая семья моряков из Нантакета. Это не первый раз, когда меня назвал фермером....

Отрывок 134.04 - 137.37

Потому я пишу вам во второй раз с просьбой о встрече....

Отрывок 1346.18 - 1353.38

Если капитан не против, мне надо распределить вельботы и дозорных...

Отрывок 1355.57 - 1363.31

Нет, сэр, я не буду. Ни капли....

Отрывок 1363.31 - 1366.04

Нет, сэр. Как я уже сказал....

Отрывок 1366.04 - 1370.39

Иногда чем меньше вопросов, тем лучше....

Отрывок 137.37 - 141.42

Беседа с вами, сэр, я уверен, очень поможет мне в написании моего романа....

Отрывок 1372.40 - 1385.06

Раздавай еду! Такая жижа в первый же день? Дешевле! Где мясо?...

Отрывок 1388.48 - 1400.03

Вот это красотка, мистер Чеппел. Я ее вырезал на лакированных китовой кости. Давайте потрогать. Руки...

Отрывок 1401.20 - 1410.44

Но с точной ее. Поздравляю вас, дамочки. Прямо бросковая работа с парусами сегодня....

Отрывок 141.42 - 144.21

Который я решил назвать...

Отрывок 1410.44 - 1425.08

Более сопливых недоумков я в жизни не видел. Мистер Чеббелл. Сэр. Будете капитанским корпунером. М...

Отрывок 1425.08 - 1428.29

Вы гарпунер второго помощника....

Отрывок 1428.29 - 1438.49

Есть, сэр. По шесть человек на Вильбот. Первая отработка завтра, ровно в шесть утра. Но мы даже не п...

Отрывок 1438.49 - 1441.31

Кофин. Генри Кофин....

Отрывок 144.21 - 151.59

Моби Дик. Надеюсь, вы передумаете в отношении моего предложения. Не познанное....

Отрывок 1441.31 - 1460.60

Он кузен капитана, сэр. Все понятно. Ну что ж, мистер Коффин, думаете, китам известно, где Галифакс?...

Отрывок 1460.60 - 1462.28

Мне наплевать....

Отрывок 1462.28 - 1467.05

Но взамен вы должны положить все силы на то, чтобы добывать....

Отрывок 1467.05 - 1477.46

Китовый жир. Я намерен заполнить две тысячи наших бочек и вернуться домой как можно скорее. И даже...

Отрывок 1477.46 - 1481.84

Мы спустим вильботы и отработаем все маневры, необходимые для китобоев....

Отрывок 1481.84 - 1501.70

Кто будет отлынивать, отправится домой вплавь. Это понятно? Да, сэр. Сэр. Новичок, ты на палубу. И...

Отрывок 1501.70 - 1507.07

Как скажешь, фермер. Томас Никерсон, верно? Так точно, сэр....

Отрывок 1507.07 - 1510.01

Многих по первости мутит....

Отрывок 151.59 - 159.15

Мое воображение неудержимо влечет к нему. И мне не дает покоя вопрос....

Отрывок 1510.01 - 1520.66

пожалуйста вытащите меня это лучший способ поздороваться пожалуйста вытащите ладно...

Отрывок 1520.66 - 1523.90

Полегчало?...

Отрывок 1523.90 - 1529.12

Проклятье!...

Отрывок 1529.12 - 1533.05

Спасибо. Простите, пожалуйста....

Отрывок 1533.05 - 1536.92

Спасибо. Вот будет, о чем мамке домой написать....

Отрывок 1540.04 - 1545.23

Моя мать похоронена на Смитс Хилл. Там и отцовское надгробие....

Отрывок 1545.23 - 1548.74

Он пропал в море еще до моего рождения....

Отрывок 1548.74 - 1551.95

Дайка сюда....

Отрывок 1553.21 - 1557.53

Теперь твоя семья здесь, парень. К добру это или к худу....

Отрывок 1557.53 - 1561.40

Скорее к ходу....

Отрывок 1561.40 - 1565.57

Протри палубу....

Отрывок 1586.93 - 1602.47

Сюда белье протянут. Сейчас, сэр. Будем показывать закаты, если понадобится. Так тут есть, сэр? Ес...

Отрывок 159.15 - 162.42

Как человеку постичь непостижимое?...

Отрывок 1602.47 - 1608.98

Пока не выучите устройство корабля, флюм не вернете!...

Отрывок 1608.98 - 1624.01

Тяни сильнее, бас! Хватит прохлаждаться! Есть, мистер Джей! Ты теперь моряк! Неплохо, мистер Джей!...

Отрывок 162.42 - 167.82

Искренне ваш, Герман Мелвилл...

Отрывок 1625.12 - 1644.26

Товарищи, форму арсенал! Летим, сэр! Привыкайте, парни. Будете бакать, как лошади. Мистер Чейз! Сэр!...

Отрывок 1644.26 - 1652.24

Ставьте лисели....

Отрывок 1652.24 - 1719.95

Поднять лисели! Давайте, живее! Вы слышали? Поднять лисели! Поживее, мистер Коквелл! Капитан проси...

Отрывок 167.82 - 173.79

Мы закрыты. После восьми жильцов не принимаем....

Отрывок 1719.95 - 1727.24

Пока рано, мистер Чейз. Сэр, мы идем прямо на бурю на восьми узлах. Она к нам и того быстрее. Пуст...

Отрывок 1727.24 - 1731.92

Команда расслабилась на суше. Им требуется встряска. Шторм пойдет им на пользу....

Отрывок 1731.92 - 1738.73

если не уберем паруса и не повернем он опрокинет мистер часть...

Отрывок 1738.73 - 1745.57

Мы не повернем. Мистер Лоренс, держите курс. Есть держать курсы....

Отрывок 1745.57 - 1748.63

Мы потеряем полдня, если свернем. Пройдем по кромке....

Отрывок 1748.63 - 2001.20

Господь поможет нам справиться с таким штормовым ветром. Надо бы все закрепить. Шторм надвигается,...

Отрывок 178.80 - 190.89

Вы приехали....

Отрывок 190.89 - 194.85

Это моя любовная гостья...

Отрывок 194.85 - 204.60

Том Никерсон? Я Герман Мелхил. Мы получили ваше письмо....

Отрывок 2004.53 - 2010.08

Вы желали видеть меня, сэр? Завтра в 6 утра....

Отрывок 2010.08 - 2013.20

Вы соберете команду....

Отрывок 2013.20 - 2027.42

И сообщите, что мы возвращаемся на ремонт. А затем извинитесь перед ними за то, что ослушались капит...

Отрывок 2027.42 - 2029.55

На этом все....

Отрывок 2029.55 - 2045.72

Это вы приказали поставить Лисовица? Это было здравое решение. Команду стоило испытать. И поэтому вы...